История медицинской терминологии реферат - / Реферат История Языка

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания.

Предметом лингвистического анализа в работе выступают особенности устройства медицинской лексики, лексикографические характеристики. Основная цель работы - комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств.

Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию. Материалом исследования послужили лексические единицы термины , извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах и в разговорной речи. При разработке теоретических позиций и аспектов общих вопросов исследования медицинской лексики и медицинской терминологии учитываются общетеоретические и методологические основы, разработанные в трудах крупнейших исследователей: Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники.

Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение дефиниция обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки 18, с. Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие отечественные лингвисты В. В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.

В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт ее существования признается многими учеными В. Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике В. Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения.

Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. Рахманов различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира. В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки 18, с. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста 18, с.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту.

Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять. Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность.

В каждой науке имеется своя узкоспециальная лексика. К ней относятся слова и понятия употребляемые только в данной науке, и ни в какой другой. Медицинская терминология - совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения 4, с. Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или значение семантику , и форму — звуковой комплекс.

В отличие от слов общеупотребительной лексики, значения которых соотносятся с обиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основной формой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. Медицинская терминология — отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных.

Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и некоторые другие категории. Систематизированный но определенным правилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки, например к анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др.

Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова имени существительного и определяющих его слов имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного либо того и другого вместе.

В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках.

Примером terminitechnici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр. Terminitechnici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т.

Применение таких terminitechnici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые terminitechnici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр.

Современная медицинская терминология — результат многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов бывшего СССР представлена медицинская терминология, она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский.

Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греческих врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, которые свидетельствовали бы о преемственной связи с медицинской лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Немало сделал для пополнения медицинского словаря Аристотель. Следующий этап в истории медицинской терминологии связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской медицинской школы эпохи эллинизма — Герофила Herophilos и Эразистрата.

Они значительно пополнили медицинский словарь за счет лексики анатомического и физиологического содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление.

Наследником терминологических традиций эллинистических медицинских школ явился К. Он уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовскне наименования, ввел немало новых, например таламус.

Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколении врачей благодаря сочинениям на греческом языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия Oribasius, — гг.

Именно на базе этих переводов происходило становление арабской медицинской литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греческих источников.

Начиная с 15 в. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения 15 —16 вв. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в г.

Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения медицинской терминологии. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую терминологию наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения.

Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологнческими системами, становятся незаменимыми.

Реферат История Языка

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся медицинских рукописных памятников относится ко второй половине 17 в. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др.

Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, например, цинга, лишай, желтуха, струи, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских медицинских обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, главным образом интернационализмам греко-латинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологии принадлежала русским врачам и переводчикам М.

Мухину и многим др. Термины греко-латинского происхождения представляют собой главным образом производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов а-, гипо-, гипер-, анти- и др. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, которые, занимаяпостоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство.

За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: Одна из наиболее характерных особенностей медицинской терминологии, обусловленная ее двуязычной греко-латинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр.

Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.

Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической, гематологической и др.

Занимая определенное место в микросистеме, каждый термин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими терминами данной микросистемы. Вместо с тем термины разных микросистем образуют определенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы.

Отпочковывающиеся от единого медицинского древа узкие специальности, хотя и опираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд, но развивают прежде всего свои узкоспециальные словари.

Это облегчает обмен информацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамках макросистемы медицинской терминологии в целом. При таких условиях появляется реальная опасность дублированного формулирования и обозначения понятий, отражающих одно и то же явление синонимии и многозначности полисемии некоторых терминов 4, с.

Быстрый количественный рост числа терминов противоречивые переплетения терминов множества различных микросистем, гносеологическая специфика модальной деятельности, объекты которой часто не поддаются точной идентификации на основании объективных критериев, наличие соперничающих друг с другом гипотез, теорий, научных школ, отсутствие планомерной нормализаторской работы по упорядочению отдельных микросистем — все это обусловило серьезные трудности развития медицинской терминологии во второй половине 20 в.

К их числу, в первую очередь, относится стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводящий к постоянному засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, а также неточность, расплывчатость, многозначность многих терминов, обилие синонимов и др.

Во-первых вся лексика русского языка делится на два больших пласта: Во-вторых лексика ограниченной сферы употребления в свою очередь делится на группы: В-третьих, терминологическая лексика характеризуется тем, что она обладает строго дефинитивным определительным значением в своей отрасли знания, сознательной договоренностью в употреблении.

Для образования терминов используются: В-пятых, медицинская терминология включает в себя терминологию заболеваний и терминологию химического состава.

Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как русского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве западноевропейских языков. В-шестых, по способу словообразования термины заболеваний это, как правило, производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значение зачастую складывается из значений составных частей: В-седьмых, по синтаксическим свойствам это могут быть одиночные слова рахит, миома , а так же словосочетания: Терминологическая лексика в медицинских аннотациях.

Существует множество видов медицинских препаратов. И чтобы выбрать подходящее, нужно знать область его применения. Каждый медицинский препарат имеет аннотацию к применению, и люди, перед тем как приобрести лекарство, изучают ее.

Как правило, аннотация имеет определенную структуру, которая содержит 24 пункта. Но не каждая аннотация включает все пункты. Структура аннотации зависит от самого лекарства сердечные препараты, антибиотики, ранозаживляющие мази , а так же от производителя. Гриф утверждено и одобрено. В данном пункте указывается, какой организацией Департамент госконтроля, Фармакологический комитет и каким числом утвержден и одобрен данный препарат.

Регистрационный номер регистрационное удостоверение. Присваивается после процедуры экспертизы и регистрации в Департаменте государственного контроля лекарственных средств и медицинской техники. Это уникальное словесное обозначение в виде определенного сочетания букв или отдельных слов,под которым предприятие - производитель провело государственную регистрацию и реализует на фармацевтическом рынке произведенное им лекарственное средство, имеющее определенный состав и обладающее конкретными фармакологическими свойствами, которое может быть запатентовано.

Международное непатентованное название МНН. Название фармацевтического препарата, предложенное или рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения ВОЗ , внесенное в специальный список и не подлежащее патентованию как торговое. В данном пункте происходит описание внутреннего содержания упаковки таблетки, капсулы, капли, мазь и т. Включает в себя перечень активных и вспомогательных веществ препарата. Указывает дозировку каждого вещества в составе единицы препарата.

Более подробное описание содержания упаковки, включая цвет белого цвета, с желтоватым или кремовым оттенком , форму торпедообразной формы, двояковыпуклые , наличие гравировки, насечек и т. Классификация групп лекарственных средств по их основному фармакологическому эффекту снотворное, анальгетическое или по фармакотерапевтическому признаку противоэпилептическое, противоаритмическое.

Каждая группа имеет свой индивидуальный код, указанный в этом пункте. Описывает влияние лекарственных веществ на функции какого-либо органа или ткани, обусловлено прямым или косвенным воздействием вещества на биохимические субстраты, от которых зависит та или иная функция. Закономерность всасывания, распределения, метаболизма и выделения лекарственных средств из организма. Указание синдромов, симптомов, заболеваний при которых употребляется данный препарат. Применение во время беременности и лактации.

Указывается, возможно, ли применение препарата во время беременности и в период лактации, и в каких дозах. Почти во всех аннотациях к медицинским препаратам как противопоказание указывается индивидуальная чувствительность к препарату, также указывается заболевания, синдромы и симптомы не совместимые с данным лекарственным средством. Указывается, при каких заболеваниях препарат употреблять можно, но под наблюдением врача. Способ применения и дозы. В этом пункте дается указание о приеме лекарства, время приема и дозировка в зависимости от возраста.

Описываются всевозможные нежелательные явления и симптомы, вызванные приемом лекарства. Описаны симптомы, вызванные чрезмерным употреблением препарата и лечение при передозировке. Взаимодействие с другими лекарственными препаратами. Указано, с какими лекарственными формами возможно употребление препарата, а с какими нет. Указывается, при каких условиях и симптомах нужно прекращать прием препарата. Указывается содержание активного вещества на единицу препарата таблетки, капсулы и Т.

Указывается срок по истечения, которого препарат употреблять не рекомендуется. Справочные данные производителя препарата или компании представляющей данный препарат в России. К первым относятся те пункты, которые в обязательном порядке присутствуют в каждой аннотации. К ним относятся пункты:. Ко вторым относятся пункты, которые вносятся по усмотрению производителя в зависимости от препарата. К этим пунктам относятся:. Таким образом мы видим, что медицинская аннотация имеет сложную структуру, конструкция которой строго не регламентирована.

Терминология заболеваний очень разнообразна. Термин болезни может быть выражен как словом, так и сложным или простым словосочетанием.

Так же в терминологию заболеваний могут входить слова русского, греческого, латинского происхождения и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В клинике понятия болезни чаще всего выражены двусоставными словами, образованными при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения. Например, cardiopathia заболевание сердца , nephroptosis опущение почки. В аннотациях лекарственных препаратов в наименовании заболеваний, употребляются, как правило, слова, словосочетания и аббревиатуры русского происхождения. В первую группу входят заболевания, выраженные именем существительным.

Ко второй группе относятся простые словосочетания, состоящие из двух слов. К третьей группе относятся сложные словосочетания, состоящие из трех и более слов. Рассмотрим название болезней в аннотациях из пункта показания к применению с синтаксической точки зрения:. Словосочетание содержащее аббревиатуру, выражено сущ. Сложное словосочетание выражено прил. Сложное словосочетание выражено сущ. Сложное словосочетание выражено сложное прил. Ишемический и геморрагический инсульт. Острая и хроническая диарея.

Заболевания центральной нервной системы. Энтерогенные заболевания желчного пузыря. Язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки. Нарушение физиологической флоры тонкого и толстого кишечника. Инфекционно-воспалительные заболевания полости рта и глотки.

Сложное словосочетание выражено сложным прил. Можно сделать вывод, что во-первых все три группы в аннотациях лекарственных препаратов встречаются приблизительно в равном соотношении. Во-вторых, заболевания представленные одним словом выражены именем существительным в именительном падеже.

В-четвертых заболевания представляющие сложные словосочетания могут содержать в себе от трех до семи, а то и более, слов. Как правило это существительные в именительном и родительном падежах, прилагательные, а также союз и. С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов, трав, кореньев и т. Постепенно, в ходе развития, с появлением химии, к растительным компонентам стали примыкать различные химические элементы.

В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен. В состав лекарств входят: Активные вещества в основном состоят из химических элементов. Химические элементы — составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра. К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения, хотя есть лекарства, основанные только на растительном и животном сырье. Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения.

Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же изредка может содержать слова общеупотребительные.

Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов или терминологических слов которые за частостью применения перешли в слова общеупотребительные , и лишь третья часть состоит из слов химической терминологии. Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций. Сделав анализ состава препаратов можно сделать вывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины.

Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику. Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию. Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можно сделать выводы, что: Медицинская аннотация — необходимое приложение к каждому лекарственному препарату.

В ней прописаны все те пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения и дозировке и т. Для написания медицинских аннотаций используются термины некоторых наук. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства.

Также может использоваться общеупотребительная лексика. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, ономассионных образований и аббревиатур. Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета.

Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным 4,с. В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией.

Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации — выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации.

АМН СССР ] Гл. Большой русско-английский медицинский словарь: ВУЗов, - 5-е изд. Методические рекомендации по рациональному выбору названий лекарственных средств, утвержденные Министерством здравоохранения Российской Федерации. Розенталя, - 3-е изд. Авиация и космонавтика Административное право Арбитражный процесс 23 Архитектура Астрология 4 Астрономия Банковское дело Безопасность жизнедеятельности Биографии Биология Биология и химия Биржевое дело 68 Ботаника и сельское хоз-во Бухгалтерский учет и аудит Валютные отношения 50 Ветеринария 50 Военная кафедра ГДЗ 2 География Геодезия 30 Геология Геополитика 43 Государство и право Гражданское право и процесс Делопроизводство 19 Деньги и кредит ЕГЭ Естествознание 96 Журналистика ЗНО 54 Зоология 34 Издательское дело и полиграфия Инвестиции Иностранный язык Информатика Информатика, программирование Исторические личности История История техники Кибернетика 64 Коммуникации и связь Компьютерные науки 60 Косметология 17 Краеведение и этнография Краткое содержание произведений Криминалистика Криминология 48 Криптология 3 Кулинария Культура и искусство Культурология Литература: Плохо Средне Хорошо Отлично.

Банк рефератов содержит более тысяч рефератов , курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому. Использование медицинских терминов в аннотациях лекарств Название: Использование медицинских терминов в аннотациях лекарств Раздел: Топики по английскому языку Тип: Место терминологической лексики в современном русском языке 1.

Терминологическая лексика в медицинских аннотациях 2. И для того, что бы выбрать подходящее лекарство, мы зачастую, перед тем как купить препарат, изучаем его аннотацию. Делается это для того, что бы подобрать то лекарство, которое наиболее эффективно поможет вылечить данную болезнь.

Так же в аннотации прописаны: В аннотациях лекарственных препаратов встречается много терминологической лексики. Как правило, это медицинская терминология. Актуальность темы заключается в том, что перенасыщение медицинских терминов в аннотациях приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание аннотации и теряется при выборе лекарства.

Тем более что большинство препаратов можно приобрести без рецепта врача. Объектом исследования курсовой работы является терминологическая лексика. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: Описать лексику ограниченной сферы употребления 2. Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию 3. Проанализировать медицинскую терминологию в аннотациях Материалом исследования послужили лексические единицы термины , извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах и в разговорной речи.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Место терминологической лекс ики в современном русском языке 1. Выводы по первой главе Изучив теоретический материал, можно сделать выводы, что: В-четвертых, каждая область науки имеет свою узкоспециальную терминологическую лексику. Рассмотрим подробнее все пункты аннотаций: В данном пункте указывается, какой организацией Департамент госконтроля, Фармакологический комитет и каким числом утвержден и одобрен данный препарат 2.

Представляет собой расписанную химическую формулу данного препарата. Указывается температура и условия, при которых препарат следует содержать Условия отпуска из аптек.

Указывается возможность продажи препарата по рецепту или без него. К ним относятся пункты: К этим пунктам относятся: Рассмотрим название болезней в аннотациях из пункта показания к применению с синтаксической точки зрения: Названия заболеваний, выраженных им. Название заболевания выражено именем сущ. Название заболевания является аббревиатурой и выражено именем сущ. Заболевания, выраженные простыми словосочетаниями: Словосочетание выражено сложным прил.

Ономасионное словосочетание выражено сущ. Названия заболеваний, выраженные сложными словосочетаниями: В общей сложности нами было проанализировано 51 заболевание. Все элементы препаратов делятся на: Диоктаэдрический смектин ; Сахарин натрий ; Метформин гидрохлорид ; Токоферола ацетат ; Парацетамол ; Фенирамина малеат ; Фенилэфрина гидрохлорид ; Пирацетам ; Циннаризин ; Метранидазол ; Феназон ; Лидокаина гидрохлорид ; Тиосульфат натрия глицерол ; Апилак лиофилизированный ; Верапамила гидрохлорид ; Индапамид ; Сульфацил натриянатрия тиосульфат ; Гликлазид ; Кальция гидрофосфат дигидрат ; Амилметакрезол ; Левомицетин ; Метилурацил ; Норфлоксацин ; Глибенкламид ; Повидон магния стеарат ; Гипромеллоза ; Натрия цитрат ; Кремния диоксид коллоидный ; Магния стеарат ; Титана диоксид ; Калия сорбат ; Кальция стеарат ; Натрия альгинат ; Повидон ; Гидроксипропилметилцеллюлоза ; Кремния ангидрит коллоидный ; Макрогол ; Глицерол ; Мальтодекстрин ; Гипромеллеза ; Полиэтиленоксид ; Пропиленгликоль ; Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику.

Глюкоза ; Ванилин ; Аскорбиновая кислота ; Масло какао ; Твердый жир ; Кофеин ; Безводная лимонная кислота ; Сахароза ; Лактоза ; Желатин ; Картофельный крахмал Крахмальная патока ; Тальк ; Настойка календулы ; Вазелин медицинский ; Глицерин дистиллированный ; Вода очищенная ; Вода для инъекций ; Краситель Е Кислота молочная ; Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию.

Интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2 ; Беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ ; Микрокристалическая целлюлоза ; Прениприл третбутиламиновая соль ; Стрептоцид растворимый ; 2,4-дихлорбензиловый спирт ; Краситель хинолин ; Натрия фосфат кислый ; Калия фосфат кислый ; Кислота фосфорная ; Кислота лимонная моногидрат ; Лактозы моногидрат ; Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можно сделать выводы, что: Выводы по второй главе В результате анализа, проведенного в контрольной работе, можно сделать следующие выводы: З аключение Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей.

Русская литературная и диалектная фонетика. Путешествие в мир фармакологии.

Приложение. Из истории развития медицинской терминологии

Медицина, ,- с. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. Сделай паузу, студент, вот повеселись: Был студентом, ходил в университет только ради столовки.

Теперь я там преподаю. Кстати, анекдот взят с chatanekdotov. Где скачать еще рефератов? Кто еще хочет зарабатывать от рублей в день "Чистых Денег"? Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

  • Комментарии

Что же касается литературного латинского языка, сфера его употребления значительно суживается. Здесь продолжала развиваться литература на греческом, вернее, на среднегреческом языке. Греческие приставки Гипер-, Гипо-, Пери- и др.



Данное пособие имеет достаточно полный теоретический материал, который может пригодиться не только в освоении данного курса, ограниченного рамками Программы, но и в последующей учебной деятельности. Древнегреческие врачи применяли, в основном, метафорический способ образования медицинских терминов.